2012. szeptember 8., szombat

Lidérces nap lidérces éje

"Sötét a lélek hangszíne."


Emily Brontë: Emily Brontë versei
Értékelés: 4.8 reményszikra az 5-ből

Baromi nehéz verset elemeznem, a belém vert iskolai drill hatására a szemem automatikusan ama bizonyos szempontok szerint kezdi olvasni a verset, de a blog nem iskolai dolgozat. Nem könnyű leszokni erről a módszerről, pusztán magáért a versért, az abban való gyönyörködésért olvasni. Azóta is hősiesen próbálkozom.

Ez a verseskötet egy bűnös vásárlás eredménye, kérem szépen - eredetileg Halász Margitért mentem be az antikba, aztán Christinának halásztam két Kosztolányit, és akkor már az első könyvesszekrényt, a líra birodalmát is végigbambulásztam. Szinte kiugrott ez a vékony kis könyv a benga szomszédai közül, kiszabadítottam, beleolvastam és hazahoztam (hogy is végződhetett volna máshogy...)
Annakidején nagyon szerettem Emily regényét, az Üvöltő szeleket, ezért voltam kíváncsi a költeményeire, és boldogan megállapítottam, hogy prózai és lírai alkotásainak a stílusa nagyon hasonló, bár a tárgyuk nagyrészt eltérő.
A regényben már megismert nagy erejű, sötét szenvedély hatja át a sorokat, és ennek tükörképe, a kútmély kétségbeesés, meg a harag, hihetetlen, micsoda szavak törtek ki ebből a törékeny papkisasszony-testből - totál elképedtem és felháborodtam azon, hogy egyesek szerint az Üvöltő szeleket nem is Emily, hanem a bátyja, Branwell írta, hörr -, jó példa erre az Ó, Istenem! megszűnt ma végre kezdetű verse, amelyből itt csak egy részletet teszek közzé, majd külön postban megmutatom az egészet, mert elég hosszú és megérdemel egy saját helyet.

Ó, Istenem! megszűnt ma végre
a rémlátás, a rémlátomás, 
a szív nyomasztó szenvedése,
lidérces nap lidérces éjre,
az érzékelt kínáradás;

a folyton égő könnyek árja,
a könnyet csúfoló nyögés,
mely meg fér meg sivár honába,
mintha az élet elzihálna,
de tart a kétségbeesés;
(Gergely Ágnes fordítása)

Másik példa a költőnőt ért negatív érzésekre:

Pusztulj, virág, hullj, levél,
kurtulj, nappal, nyúlj meg, éj!
Minden levél, mely lehull,
beszél hozzám boldogul.
Mosolygok, ha jégvirág
néz majd rám, s nem rózsaág.
Éji romlás zord napot
hozzon - akkor dalolok!
(Szegő György)

A romantika korstílusa szintén visszaköszön, óriási viharok, sötét éjszaka, a természet vad szépsége - a hanga és a fenyér nagyon gyakori elemek, hogy van-e valami extra jelentése, bevallom, fogalmam nincs -, annak megszemélyesítése rendszeresen visszatérő motívumok, mivel imádom a romantikát, természetes volt, hogy odáig voltam ezektől a versektől. Ezeken kívül a tél és a nyár ellentettje is jellemző; előbbi a bús jövő, a nyár pedig a remény szimbóluma, de a nap ragyogása és az éj sötétsége is hatásos ellenpár.

Saját sorsa, a fullasztó magány is gyakori téma, a bezártságérzet, elszigeteltség - Emily kettős érzéssel viseltetik az egyedüllét iránt, egyrészt vágyja, ezt mutatta életének az a mozzanata is, miszerint nem bírta elviselni az iskola légkörét és tanítani sem szeretett. Másrészt sötét gondolatokba hajszolja, és megjelenik a szerelemhez kötődő magány is, a kedves fájdalmas elengedése.

Csak értem nem fog sírni szem,
s nem kérdi senki sorsomat,
értem nem gyúlt harag sosem,
és víg mosoly sosem fakadt.
(Szegő György fordítása) 

Egy ízig-vérig romantikus verscsokorból mely téma nem maradhat ki? Igen, a halál, a névtelen alvás, pihenés  (»E jóslat teljen be hát / hamar, ha ott pihenhetek, / hol fű gyökere fonja át / napszőke fürtjeimet.«).

Külön témát alkotnak az ún. Gondal-versek, amely Emily és Anne által - Charlotte ekkor távol volt az iskolában, Branwellt pedig kizárták a játékukból - teremtett képzeletbeli világ, a természetrajza olyan, mint egy alternatív Anglia, egy sziget a Csendes-óceán térségben, északon. Az itt élő emberek tartományokban vagy királyságokban élnek, amelyeket egy-egy család irányít, és mind roppant szenvedéllyel telítettek, legyen szó szerelemről vagy hazafiasságról. Sajnos a Gondal-próza nagyrészt elveszett és a versek is csak töredékekben maradtak fenn. Ebbe a tematikába tartozik az A.G. A. halála (Augusta Geraldine Almeda) és a Douglas útja is. Hogy ki kicsoda, mit csinált és miért, elég zavaros, olyan, mintha egy balladát vagy eposzt olvasnánk, aminek bizonyos szakaszait kiradírozták.

Nos, még mindig elég kisiskolás a stílusom, de legalább már nem két sort írok, ha versekről van szó. Mondjuk, Emily könnyű téma Rilkéhez vagy Cvetajevához képest, tehát nem ígérhetem, hogy ez most már mindig így lesz.

Nagyon szerettem ezeket a költeményeket olvasni, imádtam a szóképeket, a témákat, a szebbnél szebb kifejezéseket ("arany káprázat"), az olykor ritmusos, máskor szinte szabadversnek [állítólag már külön kell írni, de nekem így jobban tetszik és punktum] tűnő sorokat. Bátran ajánlom annak ezt a kötetet, aki szerette az Üvöltő szeleket, és/vagy kedveli a romantika elemeit. A versekkel való ismerkedéshez kiváló kezdés, nem nehéz megérteni őket. Csak azt sajnálom, hogy ez csak egy válogatás Emily lírai műveiből, ráadásul elég rövid, alig több, mint száz oldal, és az irodalomtörténészek szerint Charlotte Brontë nem egyszer belejavított húga műveibe, a Stancák című versét pedig valószínűleg ő írta.

Ui.: akárcsak Rilke esetében, itt is megállapítom, hogy Tandorinak jobban megy a vers-, mint a prózafordítás. Sokkal jobban.

Ui2.: Melegen ajánlom Katherine aprólékos, ám olvasmányos írásait a Brontëkról, egy ún. raktár-bejegyzést pedig a művek felsorolásáról, valamennyi kiadásban és fordításban.

Ui3.: csóri Branwell, milyen frusztráló lehetett ilyen tehetséges lánytestvérekkel élni, egy szem fiúként.

Ui4.: nézzétek ezt a blogot!:D


A válogatás alapjául szolgáló fordítás: The Complete Poems of Emily Jane Brontë
Sorozat: Lyra Mundi
Kiadó: Európa
Kiadás éve: 1988 
Fordította: Csengery Kristóf, Ferencz Győző, , Gergely Ágnes, Hárs Ernő, Kiss Zsuzsa, Radnóti Miklós, Szegő György, Tandori Dezső, Tapfer Klára, Tótfalusi István
Ár: 600 Ft [saját példány]




3 megjegyzés:

  1. Áh, de jó poszt lett ez! Szerintem tök jól megközelítetted a témát, meg alaposan bemutattad a líráját - nagyon tetszett. Én is mindig gondban vagyok, mikor versekről kell írnom, szintén hasonló félelmek miatt, hogy iskolai dolgozat lesz belőle :-D de itt nálad erről szó sincs, szerintem. és hát ugye azt mondanom sem kell - megint - , hogy ez a verseskötet kell nekem, punktum! :-)
    (bocsi, a nem éppen értelmes kommentért, de ezt muszáj volt leírnom :-D )

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Köszi, tudtam, hogy te értékelni fogod:)) Még nem tökéletes, messze nem az, de a semminél sokkal jobb.
      Nagyon örülök ennek a nem túl értelmes kommentnek:*, ami sztem teljesen oké, de te tudod;)
      Igen, kell neked, én is ezt érzem.
      Olyan drága vagy, hogy alig érsz haza, már írsz nekem:*

      Törlés
    2. Hát, nanáhogy értékelem, abszolút hullámhossz :-) Igen, most kezdtem pótolni a lemaradásaimat, és egyébként is nagyon kíváncsi voltam, mit szóltál ehhez a verseskötethez :-)) (jó, azt tudtam, hogy tetszett, de mélységeiben is érdekelt, hogy miért :-)) )

      u.i.: majd megy pü. is hamarosan! :-)

      Törlés