***
"- Tartsa meg a titkát - felelte. - A titkok gyerekeknek meg kémeknek valók.
Az idegen leszállt a szekérről a karavánszeráj előtt, ahol minden utazás végződött és kezdődött. Meglepően magas volt, és útitáskát tartott a kezében.
- És varázslóknak - mondta az ökrös szekér hajtójának. - És szerelmeseknek is. Meg királyoknak."
Salman Rushdie: A firenzei varázslónő
[Értékelés: 5* okkultista csodakabát és krumpliboszorkány az 5-ből]
A történet tulajdonképpen Itáliában kezd...
Á, nem jó ez, rúgja meg az összes macskám.
Képtelen vagyok összefoglalni négy-öt mondatban, miről szól ez a regény (de lehet, hogy az is közrejátszik a dologban, hogy nincs kedvem ún. normális postokat írni, idézet-bevezető-elemzésvagymi-adatok). Voltaképpen még abban sem vagyok biztos, hogy regényről van szó. Rengeteg történet rejtőzik benne, olyan az egész, mint egy nagy halom selyemsál, és ahogy válogatunk a kupacban, előtűnik az egyik vége, megpillantjuk alatta a másik szegélyét, a harmadik csillogó mintáját....
A könyv három részre tagolódik, először az indiai Szíkríbe megyünk, Akbar - tisztes nevén Abul-Fath Dzsaláluddin Muhammad - birodalmának új, vöröskő fő- és diadalvárosába, ahol a valóság és illúzió könnyedén egybemosódik, és aki összekeveri a kettőt, könnyen a gyilkos elefánt helyére viszik, ahol az állat halálra tapossa. Mogor dell'Amore, mint egy férfi Seherezádé, azonban könnyedén lavírozik az agyafúrt és helyenként álnok tanácsosok, feleségek, közemberek, szajhák között és Akbar, Dzsingisz kán és Timur Lenk leszármazottja előtt. Az arany tó tükre megremegni látszik, amikor lemegy a Nap.
Sok a mellékszál, kitérő, a mesélő elringatja a hallgatóit, maga a szöveg is délibáb, nemcsak Akbar palotája.
A második részben Itáliában találjuk magukat, a réveteg, merengő forróságot hamisítatlan olasz reneszánsz atmoszféra váltja fel. Firenze. A Borgiák. Pazzi-összeesküvés. Amerigo Vespucci. Hihetetlen, mennyire átszövi történelem ezt a mesének mondott akármit, szerintem saját műfajnevet kellene kitalálni rá. Nem, a komplex kevés, vagy csak én lettem elvakult Rushdie-rajongó, aki túl sokat lélegzett be Szíkrí levegőjéből.
Az utolsó részben kicsit rapszodikusan utazunk, a selyemsálak összegabalyodnak, és a végén már nem tudtam eldönteni, mi igaz és mi nem, így történtek-e a dolgok, vagy úgy.
Ui.: ez a könyv egyike azoknak, amelyek értéket adnak az Ulpiusnak. Nagyon igényes kiadás, és nemcsak a gyönyörű borítóra gondolok, hanem a fordításra, a kötésre, a hibátlan szövegre.
Eredeti cím: The Enchantress of Florence
Kiadó: Ulpius-ház
Kiadás éve: 2008
Fordította: Greskovits Endre
Ár: 4000 Ft
Az író a wikin
Örülök, hogy felhívtad rá a figyelmem, hamarosan én is belevágok. Már egy ideje itt csücsül a polcomon, de még nem merészkedtem az újabb csodák birodalmába a Szégyen után, ami lenyűgöző volt. Csak azt utáltam, hogy már a felénél szétjött a könyv, ezért is vagyok boldog A firenzei varázslónő kiadásánál. Csodálkoztam is, hogy talán őrségváltás történt az Ulpiusnál, amiért jobb áron ilyen minőségi kiadást tettek elérhetővé a korábbi Rushdie-könyvekkel szemben. Bár a Szégyen első kiadása sem volt olyan pocsék ragasztott, de csak később fedeztem fel...
VálaszTörlésIza: örvendezem:) Én szégyenszemre még csak ezt az egy könyvet olvastam el Rushdie-tól:$
VálaszTörlésÉn is sajnálom, hogy az író többi könyve nem kapott ilyen igényes kiadást, egyedül a Sátáni versek tartós még, de azt nem az Ulpius jelentette meg.
Amadea, nincs mit szégyenkezni, én is csak a Szégyent olvastam, csak vagyok olyan őrült, hogy utána lázasan igyekeztem beszerezni a többi könyvét is. A Sátáni versek után addig kutattam, amíg egy honlapon sikerült jó áron megszereznem, bár annyira nehezen beszerezhető volt, hogy 6.000 Ft-os összegben is láttam. Azóta is várnak rám, mert nagyon hangulat alapján választok könyvet. Odaállok a polcok elé, és amelyik hív, azé leszek...:))
VálaszTörlésRégebben én is ezt műveltem:) Szerencsére Rushdie-nak megvan három könyve, így egy darabig biztonságban vagyok (mondjuk a Könyvudvarban elég olcsón lehet hozzájutni a köteteihez), de amióta olvastam az Éneklő folyót, egyfolytában meg akarom rendelni Halász Margit összes kötetét.
VálaszTörlésAz éjfél gyermekeiből is van strapabíró kiadás, nekem az van meg :) A borító nem valami hűde, viszont keménykötésű, védőborítós, szóval minden egyéb szempontból klafa :) Ja meg ha jól emlékszem egy régebbi könyvtárazásból a Talpa alatt a föld is keménykedős fajta. És az Ulpiusos Grímusz sem esett szét míg olvastam. Hát szóval na, azért nem olyan rossz a helyzet :)
VálaszTörlésNekünk otthon a régi, keményfedeles kiadás van meg, erre gondolsz? Azt hiszem, ennek is van védőborítója.
VálaszTörlésErre gondoltam: http://moly.hu/boritok/11039 :)
VálaszTörlés